Технический перевод текста

Основными требованиями, которыми должны руководствоваться все без исключения профессиональное бюро переводов, занимающиеся научно-технического переводом литературы - это полная ясность и максимальная краткость, а также строгий стиль написания, высокая точность, содержательность и соблюдение обязательной последовательности при описании начальной сути.

Любые вольности или отступления от данных требований допускаются лишь в редких ситуациях, которые могут обуславливаться лингвистическими, грамматическими или морфологическими особенностями рабочего языка, а также реальной невозможностью предоставления дословного перевода многочисленных выражений и формулировок.

Полноценный технический перевод текста с иностранного языка на родной язык одновременно может включать в себя ряд грамматических и морфологических конструкций:

-лингвистические конструкции, используемые только по прямому функциональному назначению - целесообразно употреблять для осуществления полной передачи авторского смысла;

-следующий элемент - это пересказ, непосредственное использование которого не позволяет выполнять буквальный перевод конкретной фразы или даже целого предложения.

При этом наиболее важным фактором считается то, что в инженерно-популярном переводе крайне не рекомендуется применять "косметическую" обработку текста посредством ряда дополнительных элементов, которых автор не употребил в исходнике.

Это значит, что опытный технический переводчик с английского не должен добавлять от себя лишние элементы, хотя и делающие перевод более приятным для пользователя, но абсолютно не имеющие какие-либо отношения к содержанию переводимого текста.

В бюро профессиональных переводов "Магдитранс" огромной популярностью пользуется простой перевод технической инструкции с иностранных языков на родной язык. Это могут быть пользовательские инструкции к домашним или промышленным электроприборам, с которыми мы каждый день сталкиваемся.

Перевод такой документации доверяется лишь лицам, которые долго проработали в определенной отрасли и показали себя квалифицированным и ответственным специалистом.

Такие работники без проблем разбираются даже в  наиболее трудной тематике, а также хорошо  знают  лингвистические и грамматические особенности рабочего языка, на котором написан исходный материал.

 

 

Источник: http://magditrans.ru

Добавить комментарий

Рубрики